注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

daisywsn 的博客

Habent sua fata libelli

 
 
 

日志

 
 

一封很有意思的信  

2008-02-27 12:03:18|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

收到一封很有意思的信,和大家分享一下。为了亲爱的爸爸妈妈能看懂,我把它简单翻译一下J

 

翻译前先叙述一下事情的背景:我和我的台湾同事几乎同时销售了一部三部曲魔幻小说的翻译版权。这本书的名字叫 The Name of the Wind《风的名字》,该书获得了去年美国鹅毛笔文学奖(文学界的一个大奖呢),作者的代理人Sanford J. Greenburger Associates也正是丹·布朗的代理人,在美国也是大名鼎鼎~ 作者弄不清楚关于中国,中国与台湾之间的一些问题,所以提出了以下这些“很有见地”的问题。

 

Dear Daisy,

 

Patrick Rothfuss had some questions regarding the Chinese translation that I hope you can help me with. I want to be sure that I answer him correctly.

 

亲爱的戴茜,

 

关于《风之名》的中文版,帕特里克有一些问题,我希望你能帮帮我,以确保我能正确回答他。

 

1.  He wants to know why the books are not translated into Mandarin?

1,他想要知道,为什么他的书不是被翻译成为普通话(Mandarin?

 

2.  Is there a special relationship between the Taiwanese and Chinese editions that I should tell him?  Patrick will be writing both translators, so he wants to know more about the book market.  I know that we sell to both territories separately, using the complex language for Taiwan and the simple script for mainland China, of course, but maybe there is something I do not know about the relationship between Taiwanese and Chinese publishing that I could tell him?

2, 台湾版和中国版之间有什么特别的关系吗?帕特里克想要写信给两个版本的译者,所以他想要知道关于这两个图书市场的更多信息。当然我知道,对于这两个地区,我们分别授权,台湾授予繁体中文版权,大陆是简体中文版权。但是这两者之间,有什么我所不知道的关系或者联系吗?或许还有什么需要我转告作者的地方?

 

3.  Does everyone in Taiwan read the complex script (and everyone in China read simple script?)  I know there are many Chinese dialects, but I have always assumed that people read the same script, but perhaps I am not correct?

3,所有的台湾读者都只阅读繁体版吗(同时,所有的大陆读者都只阅读简体版?)我知道中国有许多方言,但是,我是一直认为人们阅读的文字是一样的。难道我的这种观点不对吗?

 

Thank you for enlightening me on this interesting subject!  I am glad that Patrick has asked some thoughtful questions.

谢谢你给我带来这有趣的话题。我很高兴帕特里克提出了这些很有见地的问题。

 

Best,

Teri

 

祝好,

泰瑞

 

________________

Teri Tobias

Foreign Rights Director

Sanford J. Greenburger Associates

55 Fifth Avenue

New York, NY   10003

(212) 206-5628

(212) 463-8718 f

 

特别感谢yiyang帮我写的回信,全文如下。尤其是最后一段,倒装句用得特别好,很有气势啊:) 以及最后一句话,正好回应了 I am glad that Patrick has asked some thoughtful questions.。非常感谢!

 

Dear Teri,

 

It is my pleasure to explain to your professional the difference between Chinese mainland and Chinese strait territories.

 

The Chinese is a compound word, term Mandarin only serve for its sounding feature. Virtually, Chinese mainland and Chinese strait territories share the same Mandarin accent. That is why people on both sides of the strait have little difference in oral communication.

 

As to writing and publishing, Chinese could have a few typographical dissimilarities on both territories-as English speaking people may have in “centre” and “center” or “color” and “colour”.  Although this kind of difference does not really lead to a substantive variation, proper publishing version  helps to make readers feel more comfortable. That’s why we make it two.

 

Educated people on both sides could read these two versions without any difficulty. And the number of such people is a big estimate.

 

Seldom did any people ask similar questions as observant as Patrick  is. That is why he is so outstandingJ

 

D.

 

 

  评论这张
 
阅读(30)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017