注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

daisywsn 的博客

Habent sua fata libelli

 
 
 

日志

 
 

可爱的文汇读书周报  

2009-02-19 08:31:48|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

周末在家里看《文汇读书周报》,头版头条文章是《村上春树中文翻译再起风波》。首先,我完全没有想到新经典从上海译文手中抢走了村上的新书,他们好厉害;第二,更没有想到新书换了译者,不再由林少华来翻译。这个世界总是有太多太多事情出乎我的意外~~

 

在欧美,作家是很“忠贞”的,尤其在欧洲,作者一般更乐意自己的作品一直在同一家出版社出版,出版社把一个名不见经传的小作者一步一步捧成文坛巨星,其间付出的辛苦与努力是大家难以想象的;如果一位作家一朝出名,仅仅为了不切实际的高额预付金就一脚踢开他的伯乐,那么他也一定不是真正的好作家。好遗憾上海译文失去了村上,不过也期待新经典给读者们带来更加精彩的村上。两位译者的“口诛笔伐”真是看得我忍俊不禁,他们都好可爱啊,看得出来,都是做事情很认真的好译者。他们互相为对方的译本挑出好多瑕疵。竞争是进步之源啊,有他们的相互比拼,我们国家日语文学翻译作品的水平一定又进步不少。我只是想,译者是人,不是神,只要是人那么一定会犯错误的,所以任何译者恐怕都难避免一些局部的细小错误,谁敢说自己从来没有误译过呢?但如果一个译本硬伤太多,那就的确难以原谅了,明显是工作态度不端正嘛。

 

前段时间,关于史蒂芬·金《丽赛的故事》的译本口水仗也打得厉害。李继宏显然又掀起一阵轩然大波的,呵呵,他总是在这波澜不惊的翻译书市场中制造出话题,真不愧是一位优秀的媒体人出身啊。这本书的编辑兢兢业业地写出了一篇非常有气势的长文反驳李关于《丽赛的故事》翻译质量的书评,有理有据,分析得入丝入扣,真是一位负责任的好编辑。不过,如果这位编辑要是能拨冗整理一下中文版出版后的销售情况,上榜信息和正面书评发给我,我转发给史蒂芬金叔叔,我想史蒂芬金叔叔一定会更高兴的。

 

虽然说给译文挑错儿这事儿没错,这是翻译水平进步之源,但是挑错儿也应该有理有据,切不该信口雌黄,这也是做人的基本道德底线嘛。比如,《坐拥书城》(At Home with Books)中文版刚一出版,就有人说该译本错误百出云云;我听了可失望了,多么好一本书啊,要是译坏了,多么可惜啊,然后由于完美主义情节作祟也就迟迟没有买中文版。幸好C寄了一本给我,伴着周末窗外暖暖的阳光,我仔仔细细享受完了这本书,发现哪里有什么翻译问题,相反译者的中文相当优美,译得很好啊,而且这家出版社的编校质量也真是很高(虽然出版速度太慢了@_@)。

 

话题已经由《文汇读书周报》扯得相当远了@_@ 我本来是想写写这份可爱的小报纸的。前两天还有人跟我说起这份报纸,语气非常不屑“那个上海小报…….”我本来好想接过话说“那是一份很可爱的小报”,可惜我也不太会说话,一般也轮不上我说话,也就作罢吧。从最早小时候在家附近的江北区图书馆里读到这份报纸,到大学图书馆,到三联书店门口的报架上买,到现在自己订,十几年了,想想时间过得真是好快好快啊,十几年了,这份报纸还是这个模样,不论外界如何瞬息万变。有的时候,我也替它操心,这个互联网时代,信息严重超载,这么份小报还有人读还办得下去吗。看来我是瞎操心,互联网泡沫吹了又破,破了又吹,小报却依然如故,在我眼里魅力依旧。它是小,它不完美,它很可爱。

  评论这张
 
阅读(23)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017